• Hei

    Vi i Foreningen Flyprat ønsker takke de av dere som har valgt å være medlem av foreningen gjennom det siste året, og dermed støttet driften av Flyprats forum og Airpics med 150kr.

    Vi håper å kunne ha deg videre med til neste år og at du fortsatt vil være medlem nå som nytt medlemsår begynte 1. oktober 2025

    Merk at etter årsmøtevedtaket er medlemsavgiften fra og med i år 150kr

    Betalingen kan enten gjøres via Vipps: 150kr til #18641 eller via Letsreg på linken under:

    https://www.letsreg.com/no/event/medlemskontingent_2026_01102025

    (Husk og oppgi brukernavn så betalingen kan linkes til brukeres)

    De av dere som alt har betalt i oktober er selvsagt registrert i det nye medlemsåret

    Med vennlig hilsen - Styret i Foreningen Flyprat

Og ut av tåken kom ett.....

Re: Og ut av tåken kom ett.....

Originally posted by LN-MOW

Certificate er et substantiv.
Certify er det tilhoerende verb.

The aircraft received its certificate.
FAA is going to certify the equipment.

Certificate kan både være verb og substantiv. Som substantiv betyr det en attest mens verb versionen betyr å attestere

Certify er ett verb som betyr p attestere, mens certified er att adjektiv sim betyr godkjent/attestert
 
Re: Og ut av tåken kom ett.....

Originally posted by Someone
Certificate kan både være verb og substantiv. Som substantiv betyr det en attest mens verb versionen betyr å attestere

Certify er ett verb som betyr p attestere, mens certified er att adjektiv sim betyr godkjent/attestert

Dette er delvis riktig. Certificate er rett nok både verb og substantiv, men det betyr sertifikat eller annet offisielt dokument og som sådant kan det bety offentlig attest. Attest slik det brukes på norsk i f.eks. arbeidsattest, er det ikke. Så det er en nyanseforskjell.

Du har helt rett i at certify er ett verb. Certify og certificate er to verb. Tallord og artikler er vansklig på dette forumet... :cry:
 
Re: Og ut av tåken kom ett.....

Originally posted by LN-KOG

Dette er delvis riktig. Certificate er rett nok både verb og substantiv, men det betyr sertifikat eller annet offisielt dokument og som sådant kan det bety offentlig attest. Attest slik det brukes på norsk i f.eks. arbeidsattest, er det ikke. Så det er en nyanseforskjell.

Det er jeg klar over. I engelsk brukes som du er inne på certificate i som ord på offisielle og mer "seriøse" attester og arbeidsattest er ikke det, men f,eks fødselsattets = Birth Certificate

Men som sagt er det nyanser både i norsk og engelsk som kan være vanskelige å oversette og ikke minst forstå og det er lett å misforstå (noe som har skjedd og skjer flere ganger på dette forumet)

Tror forresten egentlig vi en 99,99% enige:p
 
Re: Og ut av tåken kom ett.....

Kanskje det, men ikke når det gjelder et og ett :cool2
 
Re: Og ut av tåken kom ett.....

Vakkert!

Originally posted by Leorim

Garantert rejecta fra Airpics :colgate:

Nei.

Dette bildet er steintøft. Det er ikke uskarpt. Det er tatt i tåke, da er det dessuten umulig å få 100% konturer på bildene. Dette burde dere vel forstå? Eller? Dessuten er det ingen ting som står i veien for flyet, bare tåka men tåke er intet annet enn mettet luft. Det er ikke nødvendig å fylle hele billedflaten.

Dere er helt på skeiva i forhold til airpics.com.

Jeg syter aldri når jeg får rejects. Hvorfor gjør dere det? Syter?
 
Back
Top