LCC - Lavpris eller lavkost

fluxie

Flyprat fusentast
Medlem
Errhmmm. Presisering: LCLH = Low Cost Long Haul. Altså lavkost, ikke lavpris ;)

Sent fra min SM-G935F via Tapatalk
 
Re: Status Norwegian Longhaul og deres 787

Errhmmm. Presisering: LCLH = Low Cost Long Haul. Altså lavkost, ikke lavpris ;)

Sent fra min SM-G935F via Tapatalk

Korrekt ;) men på dansk er betegnelsen low cost af en eller anden grund blevet til lavpris, når man taler om den type flyselskaber.
 
Re: Status Norwegian Longhaul og deres 787

Errhmmm. Presisering: LCLH = Low Cost Long Haul. Altså lavkost, ikke lavpris ;)

Nei, dette er og blir tullete oversettelse. Cost er kostnad på norsk, men det gir mening i sammenhengen. Lavpris er en kurant og riktig oversettelse av low cost.

Den lave kostnaden er kundens kostnad. Altså lav pris.
 
Re: Status Norwegian Longhaul og deres 787

Nei, dette er og blir tullete oversettelse. Cost er kostnad på norsk, men det gir mening i sammenhengen. Lavpris er en kurant og riktig oversettelse av low cost.

Den lave kostnaden er kundens kostnad. Altså lav pris.
Jeg trodde begrepet "lavpris flyselskaper" var noe flybransjen har fått gjennom at det skal hete i norske media. I andre land heter det lavkostselskaper fordi flyselskapene prøver å minimere kostnadene. Det gjør vel alle flyselskaper, men når man må betale for bagasje og sitteplass på flyet kommer vel selskapet fort over i lavkostsegmentet. Og så tar de de så høy pris fra kundene som de kan for å få solgt flybillettene. Begrepet lavpris flyselskaper høres mer ut som reklame - rart at norske media ikke kan være litt mer kritiske i ordbruken.
 
Re: Status Norwegian Longhaul og deres 787

Jeg trodde begrepet "lavpris flyselskaper" var noe flybransjen har fått gjennom at det skal hete i norske media. I andre land heter det lavkostselskaper fordi flyselskapene prøver å minimere kostnadene. Det gjør vel alle flyselskaper, men når man må betale for bagasje og sitteplass på flyet kommer vel selskapet fort over i lavkostsegmentet. Og så tar de de så høy pris fra kundene som de kan for å få solgt flybillettene. Begrepet lavpris flyselskaper høres mer ut som reklame - rart at norske media ikke kan være litt mer kritiske i ordbruken.

Det er media som har skapt 'oversettelsen'. Ikke flybransjen.
 
Re: Status Norwegian Longhaul og deres 787

Njææææææææ ... ;)

Jo!

Når du oversetter et begrep til norsk, er det ikke nødvendigvis riktig å ta hvert ord og slå det opp i ordboka for å finne en oversettelse og sette dem sammen igjen. Selv om du skulle gjøre det, så blir begrepet "lavkostnad" ikke "lavkost".

Kanskje har det norske begrepet "lavpris" og det amerikanske "low cost" litt ulike konotasjer, der det ene fokuserer på kostnadsbasen (til tilbyderen) og det andre på resultatet (for kunden), men i bunn og grunn dekker de det samme.

Uten å kaste nettadresser fram og tilbake, så synes jeg denne beskrivelsen av "low cost" er rimelig dekkende:
http://www.businessdictionary.com/definition/low-cost.html
"A type of pricing method where a business sets a comparatively low price in order to[...]"

Altså dekker begrepet "low cost" noe mer enn bare det å spare penger i produksjon, men også å gjenspeile dette i prisene som tilbys i markedet.

Lavpris, altså.
 
Synes det blir som at halen logrer hiunden, men .. la gå. Vi blir aldri enige her. ;)

Joda. Vi er alle enige om å være uenige :D
Men hele poenget med greiene er jo å være konkuransevinnende på pris for å trekke reisende. For å tjene penger på det, må også kostnadene være lavere enn konkurenten(e).
Jeg går for uavgjort :)
 
LCC refererer til flyselskapets "bottomline", dvs hvor mye (lite ?) de täler ä selge billettene for uten ä sette flightens resultat-regnskap i minus ... Som LN-MOW päpeker, betyr dette slett ikke at LCC'ene anvender sin bottomline (et internt, m.e.m. hemmeligholdt begrep) som tilbudspris, tvert imot bruker flyselskapets "Retail Psychologist" (den som styrer pris-modulen on-line pä CRS) konkurrentenes tilbudspriser som basis for egen pricing policy. M.a.o. det er primaert Legacy airlines' interne kostnads-struktur som styrer LCC's tilbuds-priser. LCC'ene styrer sine priser for ä maksimere profitten, bottomline er et slags sikkerhetsgjerde for at man ikke setter seg i röde tall. Dessuten er bottomline et flytende begrep, fordi etterhvert som salgsprisene SN for de N förste billettene er innkasserte, regnes den oppdaterte bottomline som gjennomsnittet (TC - SN) / (K - N) for de resterende ledige seter, hvor TC = trip cost og K = setekapasitet. Alt dette tatt i et litt forenklet bilde, bare prinsipielt ... Sä for ä forene Gustavf med LN-MOW kunne vi kanskje oversette LCC med ordene Lavereprisselskap ?
 
Last edited:
Sett fra flyselskapets side vil jo kost refere seg til COGS (cost of goods sold) altså hva det koster flyselskapet å transportere passasjeren. Lavest mulig kostnad og høyest mulig pris gir maksimal fortjeneste.

Sett fra passasjerens side er kost hva en må betale for å bli transportert. Og begrepene kostnad og pris betyr da det samme. Og om en kan sette ordet 'lav' foran pris eller kostnad er det stort sett positivt for passasjeren.

LCCene, med god hjelp av reklamebransjen, har lært opp kundene til at lave kostnader for selskapet er ensbetydende med lav pris for passasjeren. Enkelte LCC har gått ut med tåpeligheter som ståseter og myntinnkast for å slippe inn på toalettet for å tydeliggjøre at de kontinuerlig jobber for å få ned sin kostnad i håp om at kunden vil oversette dette til at billettene da er komparativt billigere enn andre.

Flyselskapene velger aktivt forskjellige måter å prise produktene sine på og de tradisjonelle forskjellene mellom LCC og premium er blitt mer difus ettersom også premiumselskapene har begynt å innføre komponentbetaling (ekstra for bagasje, setevalg, bevertning, etc).
Å ta betalt for bevertning gir forøvrig ikke nødvendigvis lavere kostnad for flyselskapet, ettersom kostnaden er å få mat og drikke inn i flyet, men å ta betalt for mat og drikke heller enn å inkludere det i prisen gir høyere inntekt per passasjer. Til eksempel kan det være billigere å gi alle gratis kjeks og kaffe og kun laste kjeks og kaffe enn å ta betalt for en rekke produkter fra en fyldig meny.

Så tolkingen av begrepet avhenger av eget utgangspunkt.
 
Re: Status Norwegian Longhaul og deres 787

Jo!

Når du oversetter et begrep til norsk, er det ikke nødvendigvis riktig å ta hvert ord og slå det opp i ordboka for å finne en oversettelse og sette dem sammen igjen. Selv om du skulle gjøre det, så blir begrepet "lavkostnad" ikke "lavkost".

Kanskje har det norske begrepet "lavpris" og det amerikanske "low cost" litt ulike konotasjer, der det ene fokuserer på kostnadsbasen (til tilbyderen) og det andre på resultatet (for kunden), men i bunn og grunn dekker de det samme.

Uten å kaste nettadresser fram og tilbake, så synes jeg denne beskrivelsen av "low cost" er rimelig dekkende:
http://www.businessdictionary.com/definition/low-cost.html
"A type of pricing method where a business sets a comparatively low price in order to[...]"

Altså dekker begrepet "low cost" noe mer enn bare det å spare penger i produksjon, men også å gjenspeile dette i prisene som tilbys i markedet.

Lavpris, altså.

Lavpris på Engelsk er Low Fare et begrep som brukes på samme måte som Lavpris benyttes på Norsk av blant annet CAPA og andre bransje steder. Vi har jo hørt her inne at f.eks. Southwest ikke er Lavpris selskap (jeg er ikke nødvendigvis enig) men fortellerne her inne har fastslått at Southwest ikke oppfyller kriteriene til Lavpris
 
Lågt pris = låg kostnad för konsumenten (passageraren). Det är inte samma för producenten då låg kostnad (att producera) inte automatiskt ger lågt pris. Se till exempel på vad en burk Coca-Cola kostar i detaljhandeln.
För mig så är det ju just låg kostnad som utmärker LCC. De har ju inte alltid låga priser...
 
... För mig så är det ju just låg kostnad som utmärker LCC. De har ju inte alltid låga priser...
Riktig ... og jeg gjentar meg selv ved ä foreslä som riktig tolkning av akronymen LCC = Low'ER' Cost Carrier eller pä norsk "lav'ERE'prisselskap" ... dvs hvis billett-priser er "lavere" enn sine konkurrenters priser. Kostnadsniväet strictu sensu er et internt hemmeligholdt begrep, som hjelper ä holde seg i svarte tall pä trip yield-regnskaps-siden. Lave kostnader betyr absolutt ikke lave priser, kun lavERE priser (enn de andre) ...
 
Re: Status Norwegian Longhaul og deres 787

Nei, dette er og blir tullete oversettelse. Cost er kostnad på norsk, men det gir mening i sammenhengen. Lavpris er en kurant og riktig oversettelse av low cost.

Den lave kostnaden er kundens kostnad. Altså lav pris.

Hva oversetter du Lavpris til på Engelsk ?
 
Re: Status Norwegian Longhaul og deres 787

Hva oversetter du Lavpris til på Engelsk ?

Det vil nok komme an på sammenhengen. Som beskrevet over så er det ikke noen en-til-en sammenheng i begrepene. Det norske "pris" kan i ulike sammenhenger være "price", "fare", "cost" og sikkert andre begrep. I tillegg kan det faste begrepet "lavpris" oversettes som "budget" og lignende.
 
Da blir det vel galt å fremstille Fluxie's oversettelse som "Tullete" - Vi som har bodd og bor I Engelsk språklige land - hvor f.eks. Southwest benytter Low Fare I sin markedsføring virker Fluxie's innlegg - oversettelse langt I fra tullete, vi bør verdsette de mulighetene et forum med medlemmer spredt rundt I verden gir, ikke låse oss til kun Norske forståelser.
 
Last edited:
Da blir det vel galt å fremstille Fluxie's oversettelse som "Tullete" - Vi som har bodd og bor I Engelsk språklige land - hvor f.eks. Southwest benytter Low Fare I sin markedsføring virker Fluxie's innlegg - oversettelse langt I fra tullete, vi bør verdsette de mulighetene et forum med medlemmer spredt rundt I verden gir, ikke låse oss til kun Norske forståelser.

Jeg synes det er naturlig å legge en norsk forståelse til grunn for hva som er korrekt og god norsk. At "lavkostselskap" er god norsk mener jeg er feil og synes det framstår som en anglisisme. Helt uavhengig av at noen selskaper kaller seg "low fare" eller "budget airline" på engelsk.
 
Last edited:
Back
Top