Errhmmm. Presisering: LCLH = Low Cost Long Haul. Altså lavkost, ikke lavpris
Sent fra min SM-G935F via Tapatalk
Errhmmm. Presisering: LCLH = Low Cost Long Haul. Altså lavkost, ikke lavpris![]()
Den lave kostnaden er kundens kostnad. Altså lav pris.
The term originated within the airline industry referring to airlines with a lower operating cost structure than their competitors.
Jeg trodde begrepet "lavpris flyselskaper" var noe flybransjen har fått gjennom at det skal hete i norske media. I andre land heter det lavkostselskaper fordi flyselskapene prøver å minimere kostnadene. Det gjør vel alle flyselskaper, men når man må betale for bagasje og sitteplass på flyet kommer vel selskapet fort over i lavkostsegmentet. Og så tar de de så høy pris fra kundene som de kan for å få solgt flybillettene. Begrepet lavpris flyselskaper høres mer ut som reklame - rart at norske media ikke kan være litt mer kritiske i ordbruken.Nei, dette er og blir tullete oversettelse. Cost er kostnad på norsk, men det gir mening i sammenhengen. Lavpris er en kurant og riktig oversettelse av low cost.
Den lave kostnaden er kundens kostnad. Altså lav pris.
Jeg trodde begrepet "lavpris flyselskaper" var noe flybransjen har fått gjennom at det skal hete i norske media. I andre land heter det lavkostselskaper fordi flyselskapene prøver å minimere kostnadene. Det gjør vel alle flyselskaper, men når man må betale for bagasje og sitteplass på flyet kommer vel selskapet fort over i lavkostsegmentet. Og så tar de de så høy pris fra kundene som de kan for å få solgt flybillettene. Begrepet lavpris flyselskaper høres mer ut som reklame - rart at norske media ikke kan være litt mer kritiske i ordbruken.
Njææææææææ ...![]()
SAMMENDRAG
low-cost {adjektiv}
gunstig · rimelig · billig · prisgunstig
Synes det blir som at halen logrer hiunden, men .. la gå. Vi blir aldri enige her.![]()
Jo!
Når du oversetter et begrep til norsk, er det ikke nødvendigvis riktig å ta hvert ord og slå det opp i ordboka for å finne en oversettelse og sette dem sammen igjen. Selv om du skulle gjøre det, så blir begrepet "lavkostnad" ikke "lavkost".
Kanskje har det norske begrepet "lavpris" og det amerikanske "low cost" litt ulike konotasjer, der det ene fokuserer på kostnadsbasen (til tilbyderen) og det andre på resultatet (for kunden), men i bunn og grunn dekker de det samme.
Uten å kaste nettadresser fram og tilbake, så synes jeg denne beskrivelsen av "low cost" er rimelig dekkende:
http://www.businessdictionary.com/definition/low-cost.html
"A type of pricing method where a business sets a comparatively low price in order to[...]"
Altså dekker begrepet "low cost" noe mer enn bare det å spare penger i produksjon, men også å gjenspeile dette i prisene som tilbys i markedet.
Lavpris, altså.
Riktig ... og jeg gjentar meg selv ved ä foreslä som riktig tolkning av akronymen LCC = Low'ER' Cost Carrier eller pä norsk "lav'ERE'prisselskap" ... dvs hvis billett-priser er "lavere" enn sine konkurrenters priser. Kostnadsniväet strictu sensu er et internt hemmeligholdt begrep, som hjelper ä holde seg i svarte tall pä trip yield-regnskaps-siden. Lave kostnader betyr absolutt ikke lave priser, kun lavERE priser (enn de andre) ...... För mig så är det ju just låg kostnad som utmärker LCC. De har ju inte alltid låga priser...
Nei, dette er og blir tullete oversettelse. Cost er kostnad på norsk, men det gir mening i sammenhengen. Lavpris er en kurant og riktig oversettelse av low cost.
Den lave kostnaden er kundens kostnad. Altså lav pris.
Hva oversetter du Lavpris til på Engelsk ?
Da blir det vel galt å fremstille Fluxie's oversettelse som "Tullete" - Vi som har bodd og bor I Engelsk språklige land - hvor f.eks. Southwest benytter Low Fare I sin markedsføring virker Fluxie's innlegg - oversettelse langt I fra tullete, vi bør verdsette de mulighetene et forum med medlemmer spredt rundt I verden gir, ikke låse oss til kun Norske forståelser.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.