Ja, jeg prøver bare å gjøre jobben min så godt som mulig...

Det morsomme er at de aller, aller fleste spesialuttrykk innenfor de aller fleste bransjer anses av insidere som umulige å oversette, tullete å oversette og så videre.

Men vi skal forholde oss til Språkrådets holdning, som er å oversette alt som er mulig å oversette og bare bruke utenlandske uttrykk når det er helt nødvendig. For eksempel er det en god del flyfolk som steiler hvis man skriver "rute 345" istedenfor "flight 345", men det er det riktige på norsk.
Men hvis glidebanelys kan brukes, er jeg helt for den!
Men er det ikke av og til bedre å holde seg til "fagspråket" da? Jeg har iallefall blitt noe forvirret og knisete opp igjennom, men jeg ser det nok kan være utfordrene
Tar med noen godbiter, dog litt "off topic" (eller "av tema" som vi sier)
Saturday Night Fever - Lørdagskjøret
Die Hard - Aksjon Skyskraper (
Dø Hardt hadde vel også blitt pussig)
Monsters in the Closet - Skapulf
Noen andre:
Die Hard:
«Yippie ki-yay, motherfucker!»
«Hipp hurra, kølletryne!»
Tomorrow Never Dies:
«I don't think you have the balls for this.»
«Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette.»
Independence Day:
«Oh my God, there's nothing left!»
«Herregud, det er ingenting til venstre!»
Dirty Harry:
«Go ahead, make my day!»
«Berre prøv dykk, gutar!»
The District:
«I'll be right behind you, watching your back.»
«Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din.»
L.A. Law:
«If you don't cooperate, you'll be six feet under!»
«Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!»
Austin Powers:
«No shit, Sherlock.»
«Du sier ikke det, ditt IQ-troll.»
Apollo 13:
«Go for launch.»
«Gå til lunsj.»
Scream 2:
«....and I got a little knife-happy.»
«....og en liten kniv ble glad.»