• Hei

    Vi i Foreningen Flyprat ønsker takke de av dere som har valgt å være medlem av foreningen gjennom det siste året, og dermed støttet driften av Flyprats forum og Airpics med 150kr.

    Vi håper å kunne ha deg videre med til neste år og at du fortsatt vil være medlem nå som nytt medlemsår begynte 1. oktober 2025

    Merk at etter årsmøtevedtaket er medlemsavgiften fra og med i år 150kr

    Betalingen kan enten gjøres via Vipps: 150kr til #18641 eller via Letsreg på linken under:

    https://www.letsreg.com/no/event/medlemskontingent_2026_01102025

    (Husk og oppgi brukernavn så betalingen kan linkes til brukeres)

    De av dere som alt har betalt i oktober er selvsagt registrert i det nye medlemsåret

    Med vennlig hilsen - Styret i Foreningen Flyprat

Intern uttrykk i bransjen?

johann79

Newcomer
Hei alle dere i fly bransjen !!!!

Jeg studerer lingvistikk ved UIO, og skriver i den forbindelse en oppgave om sosiolekter (slang). Lurer på om dere kan hjelpe meg med ord og uttrykk som kun invidde personer i flymiljøet vil forstå?

Takk så meget for alle bidrag!
MVH Jonas Henie.
 
vi er jo veldig glade i forkortelser: UM f.eks. (unacopanied Minor - barn som reiser alene), på norsk blir UM i flertall "uemmer". Pax (passasjerer), non-rev (ikke-inntektsgivende pax - som f.eks. flyselskapansatte på sine stand-by rabattbilletter)

Ellers kan du jo bare scrolle deg gjennom innleggene her så finner du nok mange interessante uttrykk
 
Hei! I flybransjen har vi et utall forkortelser, og noen av de blir til slang.

Sånn på strak arm kommer jeg på disse, som vi i ground handling bransjen bruker mye.

PAX = Passasjer
PAD = ID Passasjer (ansatt i sivilt flyselskap)
HEA = Tyngre cargo, over 150kg,
HER = Tyngre cargo 80-149kg
U-M = barn som reiser alene
ASS = pax som trenger assistance (rullestol, bæring, guiding osv..)
AVI = Dyr i lasterom
B-T = transfer bagasje


I utgangspunktet er jo dette forkortelser, men de er så vanlig brukt, at det mer eller mindre er blitt dagligtale å uttale forkortelsen.
Er maaaange flere, men kom ikke på noen nå. (har hatt en fri uke, så ligger på lavgir) :)
 
dere har vel en del IRR (irregularities - når ting ikke går som det skal, forsinkelser, kanselleringer etc) og da er det lett at det blir DB'er (Denied Boarding - folk som har plass på flyet, men som ikke kommer med da det er fullt, enten fordi flyet er overbooket eller fordi en tidligere avgang er kansellert eller man har fått et mindre fly (down-sized) )
 
Litt fra teknisk jeg kommer på i farta:

Snag = feil på flyet
AOG = Aircraft On Ground (p.g.a snag)

Også finnes det masse forkortelser på manualer, prosedyrer etc, som f.eks...

IPC = Ilustrated Parts Catalog
AMM = Aircraft Maintenance Manual
SRM = Structural Repair manual
 
Noen flere:

MAAS= meet and assist
WCHR= weelchair ramp
WCHS= weelchair no steps
WCHC= weelchari carry
LANG= Limitid language skills
DEPA= deporte with escort
DEPU= deporte without escorte
XBAG= overweight baggage
BIKE= bike
BLND= blind
VGML= vegeterian meal
BBML= baby meal
CIL= cabin information list
INF= infant
ALT= alternate airpot
PETC= pet in cabin

ETC
 
Nå har herrene tatt for seg forkortelsene, men hva med den utstrakte maltrakteringen av engelsk? Vi skal pushe så snart siste bag og pax er onboard, men har noen sett red cap? Eller hva med min favoritt: Hva er fuel på engelsk?

Rådet for teknisk terminologi har gitt ut Engelsk-norsk flyteknisk ordbok for flymekanikere. Den vil gi deg et innblikk i hvor du skal begynne.
 
Deadheading Flight Attendants

hm... kan jo passe bra i flere anledninger enn som Dead Head ?
 
Originally posted by P.A. VIKING
Deadheading Flight Attendants

hm... kan jo passe bra i flere anledninger enn som Dead Head ?

Også kjent som å "paxe".
En litt på kanten en hørt på jobb: Kollega til annen kollega som hadde startet med å dele ut belter og infantvester (redningsvester for spedbarn for å presisere) fra de bakerste radene: "Har du tatt alle infants bakfra?" :lol
 
Uttrykkene varierer jo veldig innenfor bransjen og... mellom miljøene og selskapene. Mange er jo forkortelser og forenklinger av uttrykk og ord som blir brukt i manualer og systemer.

Feks BU folk pakser, mens SK flyr passivt. LH deadheader.

Det er ikke alltid samme ordet har samme betydning i alle selskaper. I SAS og en del andre selskaper har man fra gammelt av uttrykket redcap, som mange selskaper nå kaller HC, noen kaller også det for dispatch, mens det er noe annet igjen i andre selskaper.

Så har vi f.eks stuere som kan si noe som "vi kan ikke ta med RRY'en siden vi har AVIH i toern, og det er fullt i treeren.

Mekanikerne i SAS vet ikke at det er et ord som heter i ustand. Alt er bare U/S. Og de er ikke alltid sikker på om det står i MEL'en.

Og i gate i SGS så releaser vi passasjerne, skriver ut CIL, venter på deadloaden. Forteller passasjerne om sekvensbårding når fuelingen er klar. Irriterer oss over hvilken delaykode vi skal bruke nå. Aargh, der kom paxen vi trodde ikke skulle komme, vi får ta han på LMC.

Mange gull-kunder (pop kalt e-be-ge'r) lærte fort at elektroniske billetter må aktivieres og oppdager det gjerne like før flyet stenger for innsjekk. Så da må vi ringe HZ og etterpå ta de på en CDF. Enda værre billetten er budet til kontoret, eller ofte hvis man er utenlands fra er det en PTA.

Noen sene pax fra et inkommende fly, vi må ringe IRR og høre om vi kan RL'e.

Osv...osv....osv......
 
Originally posted by Superhai


Feks BU folk pakser, mens SK flyr passivt. LH deadheader.

Mja, SAS deadheader også , når man ikke flyr passivt ...
Typisk ;
OSL-MMX->> ut i på Charter med sammme maskin = Deadhead
OSL-CPH , så annen maskn = passiv

Står å leses i roster'n
 
Superhai – flott med kjøtt på beina (hvordan forkortelser brukes i dagligtale)!

SASperanto = basis i skandinavisk tale med mest engelske spesialuttrykk for luftfart, som var vanskelig å forstå den gang Hvermannsen ikke var særlig god i engelsk

U/S = Unserviceable. Man setter ”ju-ess tag” på noe som kan vente med reparasjon

MEL = Minimum Equipment List. Hvis den sier “No-go” om et “Item” blir det delay…

No-show = pax (passasjer) som ikke møter opp

Red-Cap = person med rød lue (bruker noen sånt ennå?) som klargjør loadsheet mht fuel/cargo/pax etc, og sjekker antall hoder ombord kontra boardingpasses levert i gate.

Leg = strekningen mellom take-off og landing (max 5-6 legs pr arbeidsdag?)

Slinge (for crew) = flyvning sammensatt av flere leg’er:
Interscand venstresving = OSL-CPH-STO-OSL
Interscand høyresving = OSL-STO-CPH-OSL

Kommer sikkert på flere etter hvert. :p
 
Det hender jeg bid'er i PBS'en når jeg trenger fri en "spesific date".Får som regel ikke fri akkurat den dagen!:sarc

Det hender at jeg blir spurt om å fly på en VA-dag,dvs. fly mot betaling på en feriedag.Godt betalt,enda bedre beskattet!:biggrin.

Og når vi sjekker inn,får vi beskjed om at flight'en er delay'a pga. slot-tid,men planlegger allikeval å push'e on-time og holde.Bare å tanke litt extra fuel,så går det greit.

Blir det travelt like før push-back,så spør vi cabin om de kan ta fall-back.Da er det ikke kapteinen som ønsker velkommen ombord,men CA'en på 4'ern.

Og når take-off data computer'n vil ha info om take-off position,så velger vi ofte intersection da dette gir kortere taxi-tid.Med full length kan vi kanskje de-rate litt mer.

På ett eller annet tidspunkt under climb-out så slepper vi "self-loading cargo" løs ved å slå av "Fasten Seat Belt"-sign.Når vi slår på sign'et under descent,er det for å strap'pe dem inn i setet igjen.Da blir det ikke slått av igjen før vi står på gate og har shut'a ned. :smokin

EDIT: Ja,så heter det flybransjen,ikke fly bransjen i to ord.Sorry,kunne ikke dy meg,det var en topic om dette for en tid tilbake.
 
Her på MH kjører vi fortsatt med TAT-dokumenter. Savner ATB'en, der man kunne kjøre en REVAL i printern. Det var my bedre enn stickers! Tok ut MCOer på ATB'n også, gjorde vi. ETKT er jo selvfølgelig det beste.

Tulla litt med RBDene in en PNR tidligere idag. Heldigvis var det åpent i riktig klasse, så det gikk bra.
 
Originally posted by LCH78
og fortsatt er det ingen som har nevnt HUM ;)
Vet ikke hva HUM står for i luftfarten. Men HUM brukes også innen bridgen og der vet jeg hva det betyr. HUM (høyst uvanlig metode) er meget forneklet sagt et meldesystem som har åpningsmeldinger som sterkt avviker fra det normale. :p
 
HUM = Humain remains. Et lik. Ikke det mest hyggelige å ha med seg ombord men noen ganger må døde personer flyttes over landsgrenser også.
 
HUM,ja! På Dulles i 1977 traff jeg en fyr som livnærte seg med å fly HUM med en C-210.
Hans største problem var å file en flightplan med "persons onboard"! Det var nemlig ikke plass til kister ombord,så et havari ville skape hodebry for FAA dersom han bare "file*t" seg selv som ombordværende.:biggrin
 
Back
Top