Transit og Transfer

Avinor bruker i alle fall transit om folk som sitter igjen på flyet under en mellomlanding og transfer om folk som bytter fly i sine statistikker.
 
Avinor bruker i alle fall transit om folk som sitter igjen på flyet under en mellomlanding og transfer om folk som bytter fly i sine statistikker.

..kan det isåfall være at DY selv ikke kjenner til definisjonen? Etter noen kjappe søk på google er jeg ikke særlig klokere...:o
 
..kan det isåfall være at DY selv ikke kjenner til definisjonen? Etter noen kjappe søk på google er jeg ikke særlig klokere...:o

Ei mulighet her, er at ordet transfer vanligvis ikke brukes på norsk, ihvertfall ikke utenfor fagterminologi. Teksten er tross alt på norsk, og i følge bokmålsordboka er den mest nærliggende definisjonen av transfer transport f eks fra flyplass til hotell.

Jeg synes ihvertfall ikke at teksten til Norwegian ville blitt klarere selv om de hadde brukt transfer, helt uavhengig av hva Avinor kaller det i sine statistikker. Det beste ville være å skrivemed flybytte, eller noe annet som ikke kan misforstås.
 
I denne sammenhengen tror jeg at jeg ville anbefalt å skrive flybytte ....

Det har alltid vært litt blanding av begreper med disse ordene. F.eks. har man alltid sagt at noen som skifter fly på utland (feks ARN-OSL-MAN) er i transitt, ettersom man befinner seg i transitthallen. På innland har man alltid bare bytet fly .... :)

Men det riktige er nok kun å bruke det når man er på gjennomgående rutenummer ..

Transfer er riktig å bruke når man bytter transportmiddel .. enten det er til fly, tog eller buss ..

Men transfer er ikke et norsk ord på samme måte som transitt, så det blir uansett feil å sammenligne dem for mye ... stadig forvirret?? I am .... :p
 
Bagasjen kalles nå i hvertfall for transfer.

Men så er spørsmålet: Er dette fordi det er korrekt norsk, korrekt engelsk eller ei frase standardisert av en bransjeorganisasjon?

Jeg tviler på at det er fordi det er korrekt norsk.

Enig med LN-MOW her. Dette er kun forvirrende, og flybytte er det rette ordet.
 
"å være i transitt" - "transfer mellom to flighter"

Man er i transit, men man har transfer mellom flightene.

Kun transitt er i sammenhengen et norsk ord, med ordboksforklaringen: "transitt transit't m1 (fra it., av lat. transire, se II transitiv) transport av personer el. varer fra ett land til et annet gjennom et tredje"
 
Back
Top