Russiske presidenten`s fly

JanSev

ScanFlyer Silver
Ifm den Russiske presidenten`s norges besøk har Gardermoen hatt en hektisk uke med mange russiske flybesøk. Her noen bilder fra mandag 26 april

Presidentensfly_01.jpg


Presidentensfly_02.jpg


Presidentensfly_03.jpg


Presidentensfly_04.jpg


Presidentensfly_05.jpg


Presidentensfly_06.jpg


Presidentensfly_07.jpg


Presidentensfly_08.jpg


Presidentensfly_09.jpg


Presidentensfly_10.jpg


Presidentensfly_11.jpg


Presidentensfly_12.jpg


Presidentensfly_13.jpg


Presidentensfly_14.jpg


Presidentensfly_15.jpg


Presidentensfly_16.jpg


Presidentensfly_17.jpg


Presidentensfly_18.jpg


Presidentensfly_19.jpg
 
Der kom bildene jeg har ventet på ja, tusen takk for at du deler med oss Jan som ikke kunne være der idag :up: :spin
 
Flott dokumentasjon!

Hvorfor er det alltid SGS som stiller med utstyr på MIL handling? Har de en avtale eller er det selskapene som bestiller SGS gjennom MIL?
 
Hvorfor er det alltid SGS som stiller med utstyr på MIL handling? Har de en avtale eller er det selskapene som bestiller SGS gjennom MIL?

Tipper det er Aeroflot som rep'er dem og også arrangerer handling siden Rossyia ikke er representert på OSL.
 
jeg kan og noen gloser som russern på jobben har lært meg, men de egner seg dog ikke på trykk :-) Herlige blider Jan!
 
Med forståelig skrift heter det spasibo

Nja, ikke krangle nå, o uttales som en slags oa så å skrive spasiba eller spasibo på norsk er egentlig ett fett. Uttalen på russisk er en egen ting uansett. Du har en del uttaleregler hvor o skal være en ren o eller en ren a, men nå er det 2 år siden russiskundervisningen min så alles is forgotten! :p Det er jo litt smak og behag denne lydoversettelsen fra russisk. F.eks "Rossija" som jeg foretrekker, i stedet for "Rossiya" som det oversettes i de fleste medier, der bokstaven я er et kjært barn med mange navn (-ya/-ja tildels -ia etc.) Eller den ekle bokstaven x i f.eks "холод" (kulde) som jeg ikke klarer å finne en god oversettelse på norsk til. Både cholod og kholod blir feil i forhold til uttale. Den er sånn araber-uttale langt neddi halsen.

Dette ble otsjen otsjen (veldig veldig) off topic, prastie menja (tilgi meg)! :p
 
Last edited:
Back
Top