• Hei

    Vi i Foreningen Flyprat ønsker takke de av dere som har valgt å være medlem av foreningen gjennom det siste året, og dermed støttet driften av Flyprats forum og Airpics med 150kr.

    Vi håper å kunne ha deg videre med til neste år og at du fortsatt vil være medlem nå som nytt medlemsår begynte 1. oktober 2025

    Merk at etter årsmøtevedtaket er medlemsavgiften fra og med i år 150kr

    Betalingen kan enten gjøres via Vipps: 150kr til #18641 eller via Letsreg på linken under:

    https://www.letsreg.com/no/event/medlemskontingent_2026_01102025

    (Husk og oppgi brukernavn så betalingen kan linkes til brukeres)

    De av dere som alt har betalt i oktober er selvsagt registrert i det nye medlemsåret

    Med vennlig hilsen - Styret i Foreningen Flyprat

Oversettelse

Rob Mulder

ScanFlyer Blue
Medlem
Hei

Jeg skulle gjerne ha fått vite de norske ordene for de følgende tekniske ordene:

Turn Indicator
Sensitivity regulator
Course transmitter
Remote oil thermometer/oil temperature gauge
Crankcase
valve gear
push rod
Valve train: Pushrod-actuated

Er følgende uttrykk riktig oversatt?
"Nine-cylinder single-row supercharged air-cooled radial engine" er det riktig oversatt med 9 sylinder enkelt rekke, super forkompromert, luftkjølt radial motor

"Supercharger: Single-speed centrifugal type supercharger, 12.0:1 gear ratio" er det riktig oversatt med Kompressor: enkelhastighet sentrifugal type kompressor i forholdet 12.0 til 1

Er selv ikke så teknisk utdannet så jeg takker for hjelpen.
 
Hei.
Her har du noen av ordene, håper dette er til hjelp!
(Kilde: Engelsk-Norsk, Flyteknisk ordbok for flymekanikere. ISBN: 82-7566-030-0)

Turn indicator / Turn & Bank indicator: Sving indikator / Sving- og krengings indikator.
Course transmitter: Kursgiver, evt. Kursføler.
Remote oil thermometer / oil temperature gauge : Fjernavlest oljetermometer / oljetemperatur måler/manometer
Crankcase: Veivkasse, veivhus
Valve gear: Ventilutveksling (gear: tannhjul,gir,utveksling,)
Pushrod: Støtstang

Vil presisere at flestparten av de ovenfornevnte ordene, lar seg simpelten ikke oversette slik at det høres bra ut på norsk.

Når det kommer til setningene, ville jeg skrevet de slik:

"Luftavkjølt ni sylindret enkeltrekke radialmotor, med kompressor,"
evt."Radialmotor med en rekke nier, kompressor og luftavkjøling"

"Kompressor: Trinnløs sentrifugalkompressor, med girutveksling 12.0 til 1"
 
Back
Top