Hei
Jeg skulle gjerne ha fått vite de norske ordene for de følgende tekniske ordene:
Turn Indicator
Sensitivity regulator
Course transmitter
Remote oil thermometer/oil temperature gauge
Crankcase
valve gear
push rod
Valve train: Pushrod-actuated
Er følgende uttrykk riktig oversatt?
"Nine-cylinder single-row supercharged air-cooled radial engine" er det riktig oversatt med 9 sylinder enkelt rekke, super forkompromert, luftkjølt radial motor
"Supercharger: Single-speed centrifugal type supercharger, 12.0:1 gear ratio" er det riktig oversatt med Kompressor: enkelhastighet sentrifugal type kompressor i forholdet 12.0 til 1
Er selv ikke så teknisk utdannet så jeg takker for hjelpen.
Jeg skulle gjerne ha fått vite de norske ordene for de følgende tekniske ordene:
Turn Indicator
Sensitivity regulator
Course transmitter
Remote oil thermometer/oil temperature gauge
Crankcase
valve gear
push rod
Valve train: Pushrod-actuated
Er følgende uttrykk riktig oversatt?
"Nine-cylinder single-row supercharged air-cooled radial engine" er det riktig oversatt med 9 sylinder enkelt rekke, super forkompromert, luftkjølt radial motor
"Supercharger: Single-speed centrifugal type supercharger, 12.0:1 gear ratio" er det riktig oversatt med Kompressor: enkelhastighet sentrifugal type kompressor i forholdet 12.0 til 1
Er selv ikke så teknisk utdannet så jeg takker for hjelpen.