Debatt: Ilyushin eller Iljusjin (splittet)

IL-2

ScanFlyer Gold
PS: Riktig transkripsjon til norsk er Iljusjin.

For øvrig hadde de mye finere fly i riktig gamle dager ;)
 
Re: Ilyushin Il-112

PS: Riktig transkripsjon til norsk er Iljusjin.

For øvrig hadde de mye finere fly i riktig gamle dager ;)


Er det ikke litt sært å bruke Iljusjin når selskapet selv bruker Ilyushin på sine internasjonale nettsider? Det er tross alt en en merkevare fra et stort internasjonalt (?) selskap.

http://www.ilyushin.org/en/
 
Re: Ilyushin Il-112

Greit å bruke det engelske og offisielle navnet. I hvertfall gjør jeg det [emoji13]
 
Re: Ilyushin Il-112

Det er pirk, men ikke det samme som engelske navn, det er heller ikke snakk om en oversettelse.

Når man omsetter noe fra et annet tegnsystem (her, det kyrilliske alfabetet) til et annet, så gjør man det etter mønsteret til bruken i det aktuelle landet. Det er altså ikke én måte å omsette kyrillisk til latinsk alfabet, fordi tegnene representerer ulike lyder i ulike språk, eller enkelte tegn brukes lite eller ikke i det hele tatt.

For eksempel omsetter man ikke mannsnavnet til Maxim, som på engelsk, men til Maksim på norsk. Heller ikke Gorky, men Gorkij (det er nemlig ikke en norsk "y-lyd"). Det finnes faste regler for denne omsettinga mellom russisk-kyrillisk og norsk-latinsk.

Dette var som sagt pirk, men greit å være bevisst på likevel ;)
 
Re: Ilyushin Il-112

Må passe på så vi ikke slipper humoren inn her på forumet. Man kan risikere å lese noe morsomt ;)
 
Re: Ilyushin Il-112

Godt nyttår!

Slipp humoren løs, men husk at hva en gjør til latter avhenger av den enkelte publikummer ;)
 
Re: Ilyushin Il-112

Det er pirk, men ikke det samme som engelske navn, det er heller ikke snakk om en oversettelse.

Når man omsetter noe fra et annet tegnsystem (her, det kyrilliske alfabetet) til et annet, så gjør man det etter mønsteret til bruken i det aktuelle landet. Det er altså ikke én måte å omsette kyrillisk til latinsk alfabet, fordi tegnene representerer ulike lyder i ulike språk, eller enkelte tegn brukes lite eller ikke i det hele tatt.

For eksempel omsetter man ikke mannsnavnet til Maxim, som på engelsk, men til Maksim på norsk. Heller ikke Gorky, men Gorkij (det er nemlig ikke en norsk "y-lyd"). Det finnes faste regler for denne omsettinga mellom russisk-kyrillisk og norsk-latinsk.

Dette var som sagt pirk, men greit å være bevisst på likevel ;)

Jeg vet ikke om det å være korrekt er pirk. Det er tross alt forskjell på norske og engelske fonemer, ganske stor forskjell faktisk. Derfor tar man utgangspunkt i lydene - ikke hva Илью́шин skriver på sine engelskspråklige sider. På tysk er det Iljuschin og fransk Iliouchine. Kinesisk og japansk transkriberes også forskjellig fra språk til språk. Nederlandsk og afrikaans følger også lydbildet på en del byer som f.eks. Londen. Det gjelder hovedstaden på den fallerte øya og Oos-Londen/East London i Oos-Kaap/Eastern Cape i Sør-Afrika.
 
Re: Ilyushin Il-112

Det kan godt hende at påppkorn kan bli en norvagisert form av popcorn en gang i fremtiden siden dette er en mer ortofon (lydlik) skrivemåte, akkurat slik man kan skrive sørvis istedenfor service. Men graden av lydretthet og hvordan en tilpasser lånord til skriftspråket, det er en ganske annen diskusjon enn omsetting - ikke oversetting - fra et skriftsystem til et annet.
 
Back
Top