PS: Riktig transkripsjon til norsk er Iljusjin.
For øvrig hadde de mye finere fly i riktig gamle dager![]()
Greit å bruke det engelske og offisielle navnet. I hvertfall gjør jeg det [emoji13]
Må passe på så vi ikke slipper humoren inn her på forumet. Man kan risikere å lese noe morsomt![]()
Det er pirk, men ikke det samme som engelske navn, det er heller ikke snakk om en oversettelse.
Når man omsetter noe fra et annet tegnsystem (her, det kyrilliske alfabetet) til et annet, så gjør man det etter mønsteret til bruken i det aktuelle landet. Det er altså ikke én måte å omsette kyrillisk til latinsk alfabet, fordi tegnene representerer ulike lyder i ulike språk, eller enkelte tegn brukes lite eller ikke i det hele tatt.
For eksempel omsetter man ikke mannsnavnet til Maxim, som på engelsk, men til Maksim på norsk. Heller ikke Gorky, men Gorkij (det er nemlig ikke en norsk "y-lyd"). Det finnes faste regler for denne omsettinga mellom russisk-kyrillisk og norsk-latinsk.
Dette var som sagt pirk, men greit å være bevisst på likevel![]()
Greit å bruke det engelske og offisielle navnet. I hvertfall gjør jeg det [emoji13]
Finner frem popcornet.
Ikke for å pirke, men du mente nok påppkorn, eventuelt "sprettkønn".
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.