Kinesiske og japanske tegn er IKKE like... blir som å sammenligne tegnsettet i norsk med tegnsettet man bruker i Russland... Tråd-ikonet betyr "FLY" på kinesisk. Er nok ikke tilfeldig at dette er valgt ^_^
Det står faktisk fly på japansk også, hikoki, jeg har to japanske ordbøker, og i den ene står disse to tegnene, i den andre har man plassert et kanjitegn, som betyr bevegelse, imellom. Japanerne bruker til daglig ca. 2000 kinesiske tegn, som de kaller kanji, og man må kunne mellom 900 og 1200 for å kunne lese en avis. Langt de fleste kanji har to uttalemåter: en avledet av kinesisk uttale og en japansk. Noen kanji kan faktisk ha både tre og fire uttaler. Det er riktig som det ble nevnt tidligere i denne tråden at tegnene ikke alltid har samme betydning som på kinesiske språk, men langt de fleste har samme betydning. Et godt eksempel er tegnet for fjell. Uttales shan på mandarin, kinesiskavledet san på japansk og det opprinnelige japanske navnet på fjell, yama. Det er derfor riktig å si både Fujisan og Fujiyama. Andre tegn som brukes og har identisk betydning på mandarin/kinesisk og japansk er tegn for dag, natt, måned, år, geografiske retninger, mennesker og kjønn. Alle talltegn er identiske. Osv., osv.
Det er nok kanategnene, hiragana og katakana som kineserne ikke forstår. Hiragana har en lang rekke gramatikalske funksjoner, som uthevelse av objekt, subjekt, eiendomspronomen og verbendelser i forbindelse med bøyning. Dette finnes ikke på kinesiske språk. Der må man derfor bruke mange kanjitegn for å få frem en mening med setningen. Katakana brukes til å skrive fremmedord som ikke er oversatt til japansk, f.eks propell, antenne, radar. Katakana brukes f.eks.også på ord som voff, mjau, grynt osv. i tegneserier.