PDA

View Full Version : Kan noen hjelpe meg med norske ord for PAPI og turnaround?


Mastiff
07-11-2016, 12:03
Jeg er fjernsynstekster og har et program som blant annet omtaler da Asiana 214 slo nedi muren mot sjøen på San Fransisco-flyplassen med understellet og gikk rundt. Og i den forbindelsen er det to uttrykk som jeg lurer på om det fins norske, vedtatte uttrykk for. Jeg vet hva det betyr, men jeg trenger bare norske ord på dem:

PAPI lights

Turn-around (i den betydningen at flyet tar av for å prøve en ny landing fordi første forsøk blir for risikabelt, den kjenner jeg fra egen erfaring for omtrent 20 år siden i Houston i storm og øsende regnvær...).

På forhånd tusen takk!

Kanon
07-11-2016, 12:14
Turn-around heter go-around!

Mastiff
07-11-2016, 12:16
Fullstendig riktig, selvsagt... Det engelske uttrykket er go-around, jeg skrev bare feil. ^_^

NorFlight
07-11-2016, 12:18
Turn-around (er vel mer korrekt med "go around") kan vel oversettes med "avbrutt landing".

Turn-around er vel i flyverden operasjonen(e) fra et fly ankommer gate til det forlater gate. Man vil gjerne ha så kort turn-around som mulig...

Mastiff
07-11-2016, 12:24
Den fulle setningen oversatt er:

"Autopiloten var programmert til å foreta en go-around."

Kan jeg kanskje bruke: "Autopiloten var programmert for en avbrutt landing."

Wig-wag
07-11-2016, 12:30
Holder med NorFlight, "avbrutt landing" er en god oversettelse av go-around.

Hva angår PAPI finnes ikke noen oversettelse som jeg har hørt. I regelverket har man en fellesbetegnelse som kalles "visuelt glidebaneanlegg", men jeg synes ikke de er noe god betegnelse. Ikke oversett, bruk PAPI!

Her er det som står i regelverket:

"§ 13-29.Visuelt glidebaneanlegg - PAPI- og APAPI-anlegg*
(1) PAPI-anlegg skal bestå av 4 lysenheter, mens et APAPI-anlegg skal bestå av to lysenheter. Lysenhetene i et PAPI- og APAPI-anlegg skal være plassert på venstre side av rullebanen, med lik avstand mellom lysenhetene og på en rett horisontal linje i rett vinkel på rullebanens senterlinje.
(2) For rullebaner med kodetall 1 og 2 skal lysenheten nærmest rullebanen være 10 m fra rullebanekanten, og avstanden mellom lysenhetene skal være 6 m. For rullebaner med kodetall 3 og 4 skal lysenheten nærmest rullebanen være 15 m fra rullebanekanten, og avstanden mellom lysenhetene skal være 9 m.
(3) PAPI-anlegg skal ha følgende egenskaper under innflyging:
a. Når luftfartøyet befinner seg på eller nær glidebanen, skal flygeren kunne se de to lysenhetene nærmest rullebanen med rødt lys og de to andre lysenhetene med hvitt lys.
b. Når luftfartøyet befinner seg litt over glidebanen, skal flygeren kunne se lysenheten nærmest rullebanen med rødt lys og de tre øvrige lysenhetene med hvitt lys, og når luftfartøyet befinner seg høyere over glidebanen, skal flygeren kunne se alle firelysenhetene med hvitt lys.
c. Når luftfartøyet befinner seg litt under glidebanen, skal flygeren kunne se de tre lysenhetene nærmest rullebanen med rødt lys og den fjerde lysenheten med hvitt lys, og når luftfartøyet befinner seg enda lavere, skal flygeren kunne se alle fire lysenhetene med rødt lys.
(4) APAPI-anlegg skal ha følgende egenskaper under innflyging:
a. Når luftfartøyet befinner seg på eller nær glidebanen, skal flygeren kunne se lysenheten nærmest rullebanen med rødt lys og den andre lysenheten med hvitt lys.
b. Når luftfartøyet befinner seg over glidebanen, skal flygeren kunne se begge lysenhetene med hvitt lys.
c. Når luftfartøyet befinner seg under glidebanen skal flygeren kunne se begge lysenhetene med rødt lys.
(5) Lysenhetene i et PAPI- og et APAPI-anlegg skal være så lave som mulig og være brekkbare og for øvrig tilfredsstille de krav til lysintensitet, åpningsvinkler, blinkfrekvenser og andre spesifikasjoner som angitt i Annex 14 Vol I til Chicago-konvensjonen.
(6) Glidebanevinkelen til et PAPI- og et APAPI-anlegg skal være som følger:
a. Samsvare med vedlegg 4 fig. 4 og de luftfartøy som skal bruke anlegget.
b. Samsvare mest mulig med eventuell elektronisk glidebane.
c. Når flygeren ser ett hvitt og tre røde lys fra et PAPI-anlegg, alternativt ett hvitt og ett rødt lys fra et APAPI-anlegg, skal luftfartøyet gå klar alle hinder med god margin.
(7) Innstillingsvinkelen for de enkelte lysenhetene i et PAPI- eller APAPI-anlegg skal være i henhold til vedlegg 4 fig. 3 med nødvendig tilpassing.
(8) For en ikke-instrument- og en ikke-presisjonsrullebane skal PAPI- og APAPI-anlegg plasseres i slik avstand fra terskelen at den laveste høyde hvor flygeren kan se indikering i henhold til alternativ a i § 13-29 tredje og fjerde ledd (dvs. at luftfartøyet befinner seg på eller nær glidebanen) gir den lavest tillatte hjulhøyde over terskelen i henhold til tabell 13-A nedenfor.
*(9) For en presisjonsrullebane skal PAPI- og APAPI-anlegg plasseres i slik avstand fra terskelen at det blir best mulig overensstemmelse mellom instrumentglidebanen og den visuelle glidebanen, og slik at lavest tillatte hjulhøyde over terskelen i henhold til tabell 13-A nedenfor ikke underskrides."

https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2006-07-06-968

Mastiff
07-11-2016, 12:36
Den er grei, mange takk! Da bruker jeg avbrutt landing og PAPI der det funker. Men siden det ikke fins noe norsk ord for PAPI, trenger jeg noe som funker i en tekst, der det fulle navnet (Precision approach path indicator) brukes. Der er det ikke poenget å få det helt nøyatig, men mer forklarende. Kan jeg for eksempel skrive "innflygingsindikatorlysene, eller PAPI-anlegget"?

Wig-wag
07-11-2016, 12:56
Den er grei, mange takk! Da bruker jeg avbrutt landing og PAPI der det funker. Men siden det ikke fins noe norsk ord for PAPI, trenger jeg noe som funker i en tekst, der det fulle navnet (Precision approach path indicator) brukes. Der er det ikke poenget å få det helt nøyatig, men mer forklarende. Kan jeg for eksempel skrive "innflygingsindikatorlysene, eller PAPI-anlegget"?

Hvordan lyder setningen på engelsk?

Mastiff
07-11-2016, 13:02
"The Precision approach path indicator or PAPI lights." Så følger en forklaring på hva de er i klart språk. Så til nød går det an å bruke det engelske og altså "Precision approach path indicator eller PAPI-lys", men jeg ville bare helst hatt det litt mer forståelig allerede i den første teksten siden engelsktalende jo forstår sånn omtrent hva det handler om i den første teksten.

semmern
07-11-2016, 13:11
"Glidebanelys"?

Wig-wag
07-11-2016, 13:11
Forstår problemet, ikke enkelt.

For mange med relasjoner til bransjen virker det ofte kunstig og litt dumt at alt skal oversettes. I Norge har liksom luftfart alltid vært en "engelsk bransje" og det virker unødvendig å f.eks. oversette "flaps" med "vingeklaffer" eller lignende, alle vet hva flaps er.

Men PAPI er kanskje ikke like alment.

Innflygingsindikator blir ukorrekt. Det dreier seg om lysutstyr som med svært høy presisjon gir flygeren indikasjon på horisontal plassering på sluttinnlegget ned mot rullebanen for landing.

Ikke lett å finne noen kort frase for dette uten at det blir unøyaktig eller dumt.

Mastiff
07-11-2016, 13:25
Ja, jeg prøver bare å gjøre jobben min så godt som mulig... :) Det morsomme er at de aller, aller fleste spesialuttrykk innenfor de aller fleste bransjer anses av insidere som umulige å oversette, tullete å oversette og så videre. ;) Men vi skal forholde oss til Språkrådets holdning, som er å oversette alt som er mulig å oversette og bare bruke utenlandske uttrykk når det er helt nødvendig. For eksempel er det en god del flyfolk som steiler hvis man skriver "rute 345" istedenfor "flight 345", men det er det riktige på norsk.

Men hvis glidebanelys kan brukes, er jeg helt for den!

mcduck
07-11-2016, 15:00
Glidebanelys høres ut som en god oversettelse på PAPI!

Wahoo
07-11-2016, 15:56
"Innflyvningslys" (approach lights) er kanskje litt mer forståelig..

kilobravo
07-11-2016, 16:05
Innflygingslys/approach lights er noe annet.
Glidebanelys, evt glidevinkellys er bedre.

Mastiff
07-11-2016, 16:21
Jeg går til glidebanelys, jeg. Takk for hjelpen!

semmern
07-11-2016, 17:15
Bare hyggelig :)

Herlov
07-11-2016, 18:45
Så bra at du gjør deg så flid med teksten! Keep up the good work.

LN-AFG
07-11-2016, 20:12
Utrolig bra å se at du benytter lokalkunnskap på forumet for å unngå feilskriving på oversatt tekst. Husker enda en episode av Seinfeld, der "make-up sex" ble oversatt til sminkesex :lol: :lol: :headbang

Field in sight
07-11-2016, 21:41
Glidebanelys er vel også en fellesbetegnelse som flere typer innflyvningslys går under, slik som PAPI og VASI. Korrekt "oversettelse" er det vel ikke, men det forklarer jo kanskje litt bedre hva slags type lys det er snakk om.

For go-around er vel avbrutt innflyvning mer korrekt enn avbrutt landing.

Martin
07-11-2016, 21:55
Utrolig bra å se at du benytter lokalkunnskap på forumet for å unngå feilskriving på oversatt tekst. Husker enda en episode av Seinfeld, der "make-up sex" ble oversatt til sminkesex :lol: :lol: :headbang

Jeg grøsser fortsatt over en episode av serien "Airport" som gikk på TV Norge for en haug år siden, der en pilot sa "gear up", og tekstingen sa "gir opp".

Tjab
08-11-2016, 12:09
Ja, jeg prøver bare å gjøre jobben min så godt som mulig... :) Det morsomme er at de aller, aller fleste spesialuttrykk innenfor de aller fleste bransjer anses av insidere som umulige å oversette, tullete å oversette og så videre. ;) Men vi skal forholde oss til Språkrådets holdning, som er å oversette alt som er mulig å oversette og bare bruke utenlandske uttrykk når det er helt nødvendig. For eksempel er det en god del flyfolk som steiler hvis man skriver "rute 345" istedenfor "flight 345", men det er det riktige på norsk.

Men hvis glidebanelys kan brukes, er jeg helt for den!

Men er det ikke av og til bedre å holde seg til "fagspråket" da? Jeg har iallefall blitt noe forvirret og knisete opp igjennom, men jeg ser det nok kan være utfordrene :)

Tar med noen godbiter, dog litt "off topic" (eller "av tema" som vi sier)

Saturday Night Fever - Lørdagskjøret

Die Hard - Aksjon Skyskraper (Dø Hardt hadde vel også blitt pussig)

Monsters in the Closet - Skapulf

Noen andre:
Die Hard:
«Yippie ki-yay, motherfucker!»
«Hipp hurra, kølletryne!»

Tomorrow Never Dies:
«I don't think you have the balls for this.»
«Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette.»

Independence Day:
«Oh my God, there's nothing left!»
«Herregud, det er ingenting til venstre!»

Dirty Harry:
«Go ahead, make my day!»
«Berre prøv dykk, gutar!»

The District:
«I'll be right behind you, watching your back.»
«Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din.»

L.A. Law:
«If you don't cooperate, you'll be six feet under!»
«Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!»

Austin Powers:
«No shit, Sherlock.»
«Du sier ikke det, ditt IQ-troll.»

Apollo 13:
«Go for launch.»
«Gå til lunsj.»

Scream 2:
«....and I got a little knife-happy.»
«....og en liten kniv ble glad.»